Вопросы
Вопрос: Что такое учетная страница?
Ответ: Учетная страница – понятие, которое применяется для расчета объема и стоимости переводимого текста. Стандартная учетная страница, принятая в большинстве переводческих компаний и бюро переводов, составляет 1800 символов с пробелами по статистике Microsoft Word (меню Сервис – Статистика – Знаков (с пробелами)). В нашей переводческой компании при расчете стоимости перевода за основу берется переведенный текст. Вопрос: В моем тексте согласно статистике Word 13500 знаков с пробелами. Могу ли я самостоятельно рассчитать предварительную стоимость перевода?
Ответ: Можете, если в тексте нет графиков и каких-либо изображений. Для этого 13500 знаков делим на 1800 и получаем количество учетных страниц - 7,5. При переводе с русского языка на английский количество страниц меняется, как правило, незначительно Также для расчета предварительной стоимости перевода можно использовать наш сервис «Калькулятор» Вопрос: Почему стоимость перевода рассчитывается по переведенному тексту?
Ответ: Поскольку оригинал не всегда предоставляется в электронном виде или может содержать большее количество ненужных пробелов из-за ошибок форматирования, мы производим окончательный подсчет по переведенному тексту для удобства заказчиков. Вопрос: Каким образом можно оплатить услуги Вашей переводческой компании?
Ответ: Мы работаем только по безналичному расчету. Оплата за перевод перечисляется на банковский счет нашей компании согласно выставленному счету. Физические лица могут оплатить перевод в любом банке, принимающем наличные платежи от населения, по нашей квитанции. Юридическим лицам предоставляется полный комплект платежных документов (договор, счет, акт приемки/сдачи выполненных работ и счет-фактура). Вопрос: Можете ли вы заверить перевод нотариально?
Ответ: Мы предоставляем такую услугу только нашим постоянным клиентам и не оказываем услуги перевода с нотариальным заверением подписи переводчика физическим лицам. Вопрос: Какое количество страниц в день стандартно может перевести один переводчик?
Ответ: Как правило, 6-9 страниц максимум. Поэтому если вы предпочитаете, чтобы ваш текст переводился одним и тем же специалистом, рекомендуем учитывать данные нормы при установлении сроков. Вопрос: В каких случаях мы можем рассчитывать на скидки?
Ответ: При выполнении перевода нескольких документов аналогичного содержания и структуры, например, сертификатов, бланков, инструкций и пр. Вопрос: У нас есть два текста на перевод, но они очень похожи. Как будет рассчитана стоимость перевода в этом случае?
Ответ: Один документ будет рассматриваться как перевод, для второго документа мы выполним сверку с переводом первого, если число совпадений составит не менее 70%, скидка от суммы стоимости перевода для второго документа составит 50%. Вопрос: На каких условиях я могу заказать пробный перевод и каковы гарантии того, что перевод всего текста будет выполнять именно тот переводчик, чей пробный перевод мне понравится?
Ответ: Бесплатный пробный перевод составляет 1 учетную страницу и выполняется нами независимо от объема предполагаемого будущего заказа. Отрывок из текста вы можете выбрать по своему усмотрению. Если объем и сроки размещенного после выполнения пробного перевода заказа позволяют организовать работу с ним для одного переводчика, перевод будет выполнять именно тот специалист, чей пробный перевод вас устроил. Если возникнет необходимость разделить текст между несколькими переводчиками, выполнявший пробный перевод специалист будет назначен координатором данного проекта, ответственным за терминологию. Вопрос: Меняется ли стоимость перевода в зависимости от его тематики?
Ответ: Нет, тематика не влияет на стоимость перевода. Перевод выполняет тот переводчик, который специализируется на данной теме, поэтому никаких надбавок «за сложность» наша переводческая компания не устанавливает. Вопрос: Как вы обеспечиваете качество переводов?
Ответ: Качество переводов обеспечивается на всех стадиях технологического процесса. Получив заказ, менеджер выясняет у клиента особые требования к терминологии, именам собственным и прочие аспекты, которые могут быть важны для последующей работы над текстом. Переводы выполняют только успешно справившиеся с тестовым заданием профессиональные переводчики, специализирующиеся на данной тематике. Выполненные переводы в обязательном порядке редактируются специалистами, владеющими английским языком. Если мы не уверены в том, что качество перевода будет высоким, мы не возьмемся за ваш заказ. Вопрос: Мне нужен оперативный перевод переписки с зарубежными партнерами. Можете ли вы предоставить такую услугу?
Ответ: Да, наши штатные переводчики готовы выполнить переводы подобного рода в течение нескольких часов. Вы можете заключить договор на абонентское обслуживание и производить оплату по мере накопления выполненных переводов. Вопрос: Есть ли у вас лицензия на переводческую деятельность?
Ответ: Переводческая деятельность не лицензируется. Вопрос: Могу ли я ознакомиться с переводами, выполненными Вашей компанией ранее?
Ответ: Согласно требованиям конфиденциальности, действующим в нашей компании, мы не разглашаем без предварительного согласия наших клиентов какую-либо информацию о них или же о характере и содержании переводимых ими текстов третьим лицам. С примерами технического перевода источников, находящихся в открытом доступе, можно ознакомиться на сайте www.tech.altm.ru/example.html
|