Профессиональные переводы Технические, юридические
и экономические с/на английский язык


info@altm.ru - заказать перевод

(495) 648-65-94

(495)648-65-94
 
 

Вопросы этики в переводческой отрасли

Основная тема декабрьского номера журнала Multilingual - моральные и нравственные дилеммы, которые приходится решать участникам переводческого процесса. При обучении профессии переводчика эти темы затрагиваются нечасто, но в профессиональной деятельности мы сталкиваемся с ними регулярно. На эти вопросы нет готовых ответов, но всем тем, кто работает с текстами, важно знать о тех этических проблемах, которые могут возникнуть в их работе.

В первую очередь, это вопрос о том, любые ли материалы должен переводить переводчик или переводческая компания, следует ли переводить те тексты, содержание которых кажется оскорбительным, представляющим опасность для окружающих или не соответствующим представлениям переводчика или владельцев переводческого бизнеса о нравственности. Каждому участнику переводческого процесса приходилось сталкиваться с подобного рода ситуациями и принимать решение об отказе от заказа или о его выполнении.

Вероятно, каждый человек, владеющий иностранным языком, хотя бы один раз в жизни переводил бесплатно – для знакомых, друзей, некоммерческих организаций. Помогать людям – это естественно, но и здесь нас подстерегает очередная этическая дилемма. Выполняя переводы на безвозмездной основе для некоммерческих организаций, делает ли переводчик доброе дело или тем самым лишает своих коллег возможности заработка и принижает профессию?

Допустимо ли критиковать работу другого переводчика? Если да, то в каких случаях и как разграничить объективную и субъективную составляющую оценки качества перевода?

Помимо вышеперечисленных дилемм при взаимодействии с заказчиком или с другими переводчиками, множество этических вопросов возникает в отношениях между переводчиком-фрилансером и переводческой компанией или бюро переводов. Клиенты и сами переводчики очень часто рассматривают переводческое агентство как посредника, участие которого приводит к удорожанию перевода, забывая о том, что помимо этого бюро создает добавочную стоимость при помощи организации проектной работы, редактирования, форматирования и прочих дополнительных действий по обеспечению качества перевода. В свою очередь переводческие агентства нередко задерживают платежи непосредственным исполнителям, мотивируя это тем, что с ними пока не расплатился конечный заказчик. Безусловно, у каждой стороны найдется множество аргументов в свою пользу, но кто в этих ситуациях прав?

Описанные ситуации далеко не всегда имеют однозначно верное решение - здесь каждому приходится решать для себя. Переводчик, бюро переводов, любая компания, предоставляющая услуги по работе с текстом, принимают решение сами, но при этом достаточно важно четко осознавать свою позицию самим и донести данную информацию до своих заказчиков или подрядчиков на стадии обсуждения размещения заказа и до начала непосредственного сотрудничества с ними и принятия на себя определенных обязательств.
 
 
ФЕВРАЛЬ 2012
23
ЧЕТВЕРГ

Полезный совет
О том, как подготовить материал для перевода, читайте в статье «Рекомендации для заказчиков».
Новости
20 февраля 2012 г.
Обновление дизайна нашего сайта. Добро пожаловать!

Архив новостей

Статьи
Вопросы этики в переводческой отрасли
Моральные и нравственные дилеммы, которые приходится решать участникам переводческого процесса. При обучении профессии переводчика эти темы затрагиваются нечасто, но в профессиональной деятельности мы сталкиваемся с ними регулярно.

Архив статей

Направление перевода
Контактное лицо, Компания
Телефон
Электронная почта
Дополнительная информация
Приложить файл
 
 
Rambler's Top100
При использовании любых материалов сайта прямая активная ссылка на www.altm.ru обязательна