Архив статей
Вопросы этики в переводческой отрасли
Моральные и нравственные дилеммы, которые приходится решать участникам переводческого процесса. При обучении профессии переводчика эти темы затрагиваются нечасто, но в профессиональной деятельности мы сталкиваемся с ними регулярно....
Читать всю статью >> Современное состояние переводческой отрасли в мире
Существует мнение, что переводческая отрасль – одна из немногих сфер деловой жизни, где наблюдается устойчивый рост даже в период экономического кризиса. По данным агентства Common Sense Advisory объем международного рынка лингвистических услуг составил в 2008 году 14 250 000 000 долларов США....
Читать всю статью >> Перевод текста – контроль качества на всех этапах процесса
Перевод текста это «деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности» («Яндекс Словари», энциклопедия «Кругосвет»). В силу своей специфики перевод текста во многом зависит от человеческого фактора, а человеку, как известно, свойственно ошибаться, и даже высококвалифицированный и опытный переводчик от этого не застрахован. Именно поэтому для переводческих компаний, агентств и бюро переводов важно организовать прозрачный и легко контролируемый процесс работы над переводом....
Читать всю статью >> Факторы успеха: технический перевод
По мнению нашей переводческой компании для того, чтобы технический перевод был качественным, иными словами, чтобы его терминология соответствовала общепринятой в данной отрасли, чтобы в нем не было искажений и смысловых ошибок, переводчику необходимо постоянное обновление своих знаний о предмете переводимого текста....
Читать всю статью >> Вокруг технического перевода
Вокруг технического, а, впрочем, и не только технического, перевода издавна ведутся непрекращающиеся споры о том, что такое настоящий перевод с иностранного языка, что такое качество перевода…....
Читать всю статью >> Рекомендации для заказчиков.
Поскольку качество – наша общая цель, хотелось бы обратить внимание наших заказчиков на то, что качество перевода не в последнюю очередь зависит от оригинала......
Читать всю статью >> Где же польза для клиента
Выживая в нелегкой конкурентной борьбе, бюро и агентства переводов, переводческие компании не могут себе позволить работать с теми переводчиками, которые не умеют работать на компьютере. Более того, профессиональный переводчик сегодня не только должен уметь набирать текст практически во всех программах пакета MS Office, но и работать со специализированным программным обеспечением, предназначенным исключительно для переводческого бизнеса....
Читать всю статью >> Перевод деловой корреспонденции
Для тех компаний, которые предпочитают вести деловую переписку при помощи профессионального переводчика английского языка, мы предлагаем услуги абонентского обслуживания. После заключения договора об оказании переводческих услуг перевод деловой корреспонденции в объеме до 2 учетных страниц выполняется в течение рабочего дня, при этом общий расчет за оказанные услуги перевода производится в конце месяца. ...
Читать всю статью >> Как минимизировать затраты при переводе
Большинство компаний сегодня особенно тщательно анализируют расходы и ищут пути их сокращения. Тем не менее, вряд ли кому-либо покажется привлекательной экономия за счет снижения качества приобретаемого товара или услуги. В этой статье мы постарались обобщить опыт нашей переводческой компании и дать несколько рекомендаций, которые помогут нашим заказчикам сэкономить на оплате переводческих услуг, не потеряв при этом на качестве....
Читать всю статью >>
|